Collaborating with Medical Interpreters: Best Practices for LEP Patients
Limited English proficiency and adverse event risk.
As a native San Franciscan, I grew up surrounded by bilingual people who represented cultures from all over the world. It is a privilege for me to be surrounded by such rich diversity, but many patients who are limited English proficient (LEP) are at risk for adverse events once they enter a health care setting. Identifying a patient’s preferred language at the initial point of entry can ensure that resources are available to support the patient as they navigate the health care system. Medical interpreters are vital to our LEP patients and serve as a bridge for translating both language and other crucial cross-cultural elements of communication.
Letting patients and families know their rights.
Providing interpreting services reduces health inequities for LEP patients and is also required by Title VI of the U.S. Civil Rights Act (1964). This law states that hospitals that receive funding from the U.S. Department of Health and Human Services must notify LEP patients of the availability of free interpreting services, which should not include their own friends and family. As nurses, we must advocate for our patients who may not be aware of their rights and may have fears about perceived consequences if they admit to not being proficient in English. Perform a […]